У повсякденному мовленні українців досі часто звучить лайка, запозичена з російської мови. Водночас українська має власний, не менш емоційний і значно образніший словниковий запас для різких висловів — без відвертої вульгарності та чужих мовних конструкцій.
Розповідає Інформатор Коломия, посилаючись на Інформатор Калуш.
Російська ненормативна лексика масово закріпилася в українському побуті ще за радянських часів. Багато з цих слів і досі вживають автоматично, не замислюючись над їхнім походженням. Проте вони не є частиною української мовної традиції й фактично не мають прямого перекладу — в українській мові просто інша система лайки.
Ключова відмінність полягає у змісті. Російська ненормативна лексика здебільшого зосереджена навколо теми статевих органів і використовується як універсальний емоційний заповнювач. В українській же мові різкі слова завжди мають конкретне значення й не слугують "фоновим шумом" у розмові.
Читайте також: А щоб їм повилазило: чим корисні матюки в часі війни
Історично українська лайка тісно пов’язана з побутом і життєвими ситуаціями. Найчастіше вона стосується теми справляння потреб, моральної оцінки вчинків або характеристики поведінки людини. Такі вислови менш агресивні, проте достатньо влучні й емоційно насичені.
Окрему групу становлять слова для опису людини — без прямої грубості, але з чітким смисловим навантаженням. Зокрема: бовдур, нездара, нікчема, ледацюга, нероба, волоцюга, недотепа. Вони передають широкий спектр ставлення — від іронії до відвертого осуду — й характеризують інтелект, характер або спосіб життя.
Часто в емоційних ситуаціях україномовні використовують вигуки. Саме вони першими зриваються з уст у моменти здивування чи роздратування: "йой", "овва", "отакої", "дзуськи", "трясця". Такі слова не несуть образи, але чітко передають емоційний стан.
Натомість поширені спроби "перекладати" російські матюки українською виглядають неприродно. Українська мова має власні різкі, подекуди грубуваті, але образні вислови:
Окреме місце в мовній традиції посідають прокльони. Вони можуть звучати гостро або навіть кумедно, однак рідко переходять межу відвертої вульгарності: "А щоб тебе злидні обсіли", "А щоб ти скис", "А щоб тобі заціпило".
Українська мова дозволяє бути різкою, дотепною й емоційною водночас. Для цього їй не потрібні запозичені матюки — достатньо власного словникового багатства та відчуття мовної міри.